The Complete Mystery of Madeleine McCann™
Welcome to 'The Complete Mystery of Madeleine McCann' forum 🌹

Please log in, or register to view all the forums as some of them are 'members only', then settle in and help us get to the truth about what really happened to Madeleine Beth McCann.

When you register please do NOT use your email address for a username because everyone will be able to see it!

Spotlight on Sunday 29th April 2007 - Page 2 Mm11

Spotlight on Sunday 29th April 2007 - Page 2 Regist10
The Complete Mystery of Madeleine McCann™
Welcome to 'The Complete Mystery of Madeleine McCann' forum 🌹

Please log in, or register to view all the forums as some of them are 'members only', then settle in and help us get to the truth about what really happened to Madeleine Beth McCann.

When you register please do NOT use your email address for a username because everyone will be able to see it!

Spotlight on Sunday 29th April 2007 - Page 2 Mm11

Spotlight on Sunday 29th April 2007 - Page 2 Regist10

Spotlight on Sunday 29th April 2007

Page 2 of 2 Previous  1, 2

View previous topic View next topic Go down

Spotlight on Sunday 29th April 2007 - Page 2 Empty Re: Spotlight on Sunday 29th April 2007

Post by skyrocket 12.11.17 9:12

[You must be registered and logged in to see this link.] - thanks for your (as always) rational and unbiased response to what I posted.

Yes, I'm not sure that others have realised the point you make - the corrected translation makes Fatima's statement more credible and as I said above, I think she is a genuine/valuable witness. I'm sorry [You must be registered and logged in to see this link.], I have the utmost respect for your work/opinions but the fact remains that the best make mistakes - it would be a miracle if there were none in the files (11,000 pages?). They need correcting if found, IMO.

I read texts very closely (multiple times) and I have found several mistakes over the last few years - none of which I have posted. Some are mis-translations; some poor transcript transfers. Just as a very simple example. For [You must be registered and logged in to see this link.]'s benefit I'll stick to words which are the same in both Portuguese and English so there can be no confusion with translation:

[You must be registered and logged in to see this link.]

'quando se encontrava no bar 'O TAPAS','

has been translated as:

'while he was in the tapas restaurant'

Now, the mistake (and that is what it is) may not seem too significant, but if the restaurant and bar are 2 separate rooms or even areas, then the meaning of the statement changes entirely. Mistakes need to be pointed out IF they become an issue of meaning/clarification.

I stand by the corrected translation, and it bothers me that [You must be registered and logged in to see this link.] is so quick to dismiss points rather than being prepared to check personally, before making comment. I always check very carefully before I post - seems good practise to me. Uninformed criticism doesn't help moving anything forward - it merely adds confusion, and despite what some think, confusion is not good. Translation of stand alone words/phrases is NOT some mystical science and Spanish actually helps a lot (particularly verbs) with Portuguese and Italian - all wonderful languages.

[You must be registered and logged in to see this link.] - nothing you post is going to stop me posting what/when I choose, I think you might even agree that I am one of the least frivolous members on here, nor am I going to get involved in pointless, long-winded, 'button pressing' posts. As per your favourite command: 'Let's move on!' winkwink

__________________________________________________________________


Back on topic please good people.


Mod
skyrocket
skyrocket

Posts : 755
Activity : 1537
Likes received : 732
Join date : 2015-06-18

Back to top Go down

Page 2 of 2 Previous  1, 2

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum